月色真美 3.5分
作者:さとまち
狀態(tài)已完結(jié)
據(jù)說(shuō)夏目漱石將「l love you」翻譯成「月色真美」,而二葉亭四迷將對(duì)應(yīng)的回答 翻譯為「死而無(wú)憾」,也有人說(shuō)他并沒(méi)有這樣翻譯。 眾說(shuō)紛紜,無(wú)論是誰(shuí)這樣翻譯的,我都非常喜歡這句話。這是我最想讓 輝夜和妹紅說(shuō)出的臺(tái)詞。但正因?yàn)槲覍?duì)輝夜與妹紅的喜愛(ài)太過(guò)強(qiáng)烈, 所以對(duì)她們的理想實(shí)在太高,反而沒(méi)法正面描寫(xiě),於是就成了這樣繞著彎子的不死本。 雖然身處遠(yuǎn)方,但看著同樣的東西,想著同樣的事情,這也是...